Equivalência semântica do Questionário Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment para triagem nutricional em pacientes pediátricos com câncer

Autores

  • Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Wanélia Vieira AFONSO Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Nivaldo Barroso de PINHO Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Wilza Arantes Ferreira PERES Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Patricia de Carvalho PADILHA Universidade Federal do Rio de Janeiro

Palavras-chave:

Avaliação nutricional, Comparação transcultural, Neoplasias, Pediatria, Triagem

Resumo

Objetivo
Realizar a equivalência semântica da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica e sua adaptação para a língua portuguesa para aplicação em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer.

Métodos
O processo de equivalência semântica envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotra[1]dução, discussão com comitê de especialistas e pré-teste, etapas que aconteceram na Universidade Federal do Rio de Janeiro e no Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. O questionário foi pré-testado em 32 pacientes pediátricos com câncer, de 2 a 18 anos, para verificar sua adequação nessa população.

Resultados
Todas as etapas fundamentaram a equivalência semântica do instrumento. Foram necessárias discretas alterações no instrumento Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica para o contexto brasileiro. Na avaliação das 56 assertivas traduzidas para o português, 81% das respostas dos especialistas classificaram como “inalterado” o significado geral. Evidenciou-se uma boa equivalência semântica entre a tradução e a retrotradução e a versão original.

Conclusão
A versão brasileira da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica foi bem compreendida pela população do estudo e mostrou-se adequada para seguir com as demais etapas de adaptação transcultural e validação da ferramenta para posterior aplicação na população pediátrica hospitalizada com câncer.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Selwood K, Ward E, Gibson F. Assessment and management of nutritional challenges in children’s cancer care: A survey of current practice in the United Kingdom. Eur J Oncol Nurs. 2010; 14(5):439-46. http://dx.doi.org/10.1016/j.ejon.2010.04.004

Sala A, Rossi E, Antillon F, Molina AL, Maselli T, Bonilla M, et al. Nutritional status at diagnosis is related to clinical outcomes in children and adolescents with cancer: A perspective from Central America. Eur J Cancer. 2012; 48(2):243-52. http:// dx.doi.org/10.1016/j.ejca.2011.06.006

Secker DJ, Jeejeebhoy KN. Subjective Global Nutritional Assessment for children. Am J Clin Nutr. 2007; 85(4):1083-9.

Cao J, Peng L, Li R, Chen Y, Li X, Mo B, et al. Nutritional risk screening and its clinical significance in hospitalized children. Clin Nutr. 2014; 33(3):432-6. http://dx.doi.org/10.1016/j.clnu.2013.06.009

Raslan M, Gonzalez MC, Dias MCG, Paes-Barbosa FC, Cecconello I, Waitzberg DL. Applicability of nutritional screening methods in hospitalized patients. Rev Nutr. 2008; 21(5):553-61. http://dx. doi.org/10.1590/S1415-52732008000500008

Kondrup J. ESPEN Guidelines for Nutrition Screening 2002. Clin Nutr. 2003; 22(4):415-21.

Secker DJ, Jeejeebhoy KN. How to perform Subjective Global Nutritional assessment in children. J Acad Nutr Diet. 2012; 112(3):424-31.e6. http:// dx.doi.org/10.1016/j.jada.2011.08.039

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferiçãousados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007; 41(4):665-73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-8 9102006005000035

Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida. Rev Saúde Pública. 2000; 34(6):610-6. http://dx.doi.org/10. 1590/S0034-89102000000600008

Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: A practical guide to their development and use. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press; 1995.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993; 46(12):1417-32. http://dx.doi. org/10.1016/0895-4356(93)90142-N

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: The universalist approach. Qual Life Res Int J Qual Life Asp Treat Care Rehabil. 1998; 7(4):323-35. http://dx.doi.org/10.1023/A:10249 85930536

Aires MT, Werneck GL. Tradução e adaptação cultural para o português do instrumento “The Bowel Disease Questionnaire”, utilizado para a avaliação de doenças gastrointestinais funcionais. Arq Gastroenterol. 2006; 43(2):138-53. http:// dx.doi.org/10.1590/S0004-28032006000200015

Luz LL, Santiago LM, Silva JFS, Mattos IE. Primeira etapa da adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para o Português. Cad Saúde Pública. 2013; 29(3):621-8. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2013000 700019

Silva HRS, Areco KCN, Bandiera-Paiva P, Galvão PVM, Garcia ANM, Silveira DX, et al. Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale. Cad Saúde Pública. 2014; 30(6):1327-34. http://dx.doi.org/ 10.1590/0102-311X00153413

Downloads

Publicado

23-03-2023

Como Citar

da Cunha Antunes SARAIVA, D. ., Vieira AFONSO, W. ., Barroso de PINHO, N., Arantes Ferreira PERES, W. ., & de Carvalho PADILHA, P. . (2023). Equivalência semântica do Questionário Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment para triagem nutricional em pacientes pediátricos com câncer. Revista De Nutrição, 29(2). Recuperado de https://puccampinas.emnuvens.com.br/nutricao/article/view/8009

Edição

Seção

ARTIGOS ORIGINAIS