ESemantic equivalence of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment Questionnaire for nutritional screening in pediatric patients with cancer
Keywords:
Nutrition assessment, Cross-cultural comparison, Neoplasms, Pediatrics, TriageAbstract
Objective
Perform the semantic equivalence of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment and its adaptation to the Portuguese language for use in pediatric patients hospitalized with cancer.
Methods
The semantic equivalence process involved the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation, discussion with Expert Committee and pre-test, steps that took place at the Universidade Federal do Rio de Janeiro and at the Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. The questionnaire was pretested in 32 patients with pediatric cancer, of the aged 2-18 years, to check its suitability in this population.
Results
All steps justified the equivalence semantics of the instrument. Discrete changes were necessary in the Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment instrument for the Brazilian context. According to the responses of each free expert for each of the 56 assertions, 81% of the responses were classified as “unchanged”. It was a good semantic equivalence between the translation and the back-translation and the original version.
Conclusion
The Brazilian version of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment was well understood by the study population and was adequate to continue with the remaining steps of cross-cultural adaptation and validation tool for further application in hospitalized pediatric patients with cancer.
References
Selwood K, Ward E, Gibson F. Assessment and management of nutritional challenges in children’s cancer care: A survey of current practice in the United Kingdom. Eur J Oncol Nurs. 2010; 14(5):439-46. http://dx.doi.org/10.1016/j.ejon.2010.04.004
Sala A, Rossi E, Antillon F, Molina AL, Maselli T, Bonilla M, et al. Nutritional status at diagnosis is related to clinical outcomes in children and adolescents with cancer: A perspective from Central America. Eur J Cancer. 2012; 48(2):243-52. http:// dx.doi.org/10.1016/j.ejca.2011.06.006
Secker DJ, Jeejeebhoy KN. Subjective Global Nutritional Assessment for children. Am J Clin Nutr. 2007; 85(4):1083-9.
Cao J, Peng L, Li R, Chen Y, Li X, Mo B, et al. Nutritional risk screening and its clinical significance in hospitalized children. Clin Nutr. 2014; 33(3):432-6. http://dx.doi.org/10.1016/j.clnu.2013.06.009
Raslan M, Gonzalez MC, Dias MCG, Paes-Barbosa FC, Cecconello I, Waitzberg DL. Applicability of nutritional screening methods in hospitalized patients. Rev Nutr. 2008; 21(5):553-61. http://dx. doi.org/10.1590/S1415-52732008000500008
Kondrup J. ESPEN Guidelines for Nutrition Screening 2002. Clin Nutr. 2003; 22(4):415-21.
Secker DJ, Jeejeebhoy KN. How to perform Subjective Global Nutritional assessment in children. J Acad Nutr Diet. 2012; 112(3):424-31.e6. http:// dx.doi.org/10.1016/j.jada.2011.08.039
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferiçãousados em epidemiologia. Rev Saúde Pública. 2007; 41(4):665-73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-8 9102006005000035
Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida. Rev Saúde Pública. 2000; 34(6):610-6. http://dx.doi.org/10. 1590/S0034-89102000000600008
Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: A practical guide to their development and use. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press; 1995.
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993; 46(12):1417-32. http://dx.doi. org/10.1016/0895-4356(93)90142-N
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: The universalist approach. Qual Life Res Int J Qual Life Asp Treat Care Rehabil. 1998; 7(4):323-35. http://dx.doi.org/10.1023/A:10249 85930536
Aires MT, Werneck GL. Tradução e adaptação cultural para o português do instrumento “The Bowel Disease Questionnaire”, utilizado para a avaliação de doenças gastrointestinais funcionais. Arq Gastroenterol. 2006; 43(2):138-53. http:// dx.doi.org/10.1590/S0004-28032006000200015
Luz LL, Santiago LM, Silva JFS, Mattos IE. Primeira etapa da adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para o Português. Cad Saúde Pública. 2013; 29(3):621-8. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2013000 700019
Silva HRS, Areco KCN, Bandiera-Paiva P, Galvão PVM, Garcia ANM, Silveira DX, et al. Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale. Cad Saúde Pública. 2014; 30(6):1327-34. http://dx.doi.org/ 10.1590/0102-311X00153413
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA, Wanélia Vieira AFONSO, Nivaldo Barroso de PINHO, Wilza Arantes Ferreira PERES, Patricia de Carvalho PADILHA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.